Billedlige uttrykk

Fremmed i eget språk

Fremmed blandt venner

Som en fremmedspråksbruker av norsk!

Alle språk er fulle av billedlige uttrykk. Det kan være ordspråk, idiomer (fra gresk: egenskap el. særegenhet; altså uttrykk som er noe særegent for et språk) eller eufemismer (fra gresk: god tale; uttrykk som pynter på noe ubehaglig. Et eksempel kan være: «Hun gikk bort», i stedet for å stadfeste: «Hun døde») (NDLA).

Slike billedllige uttrykk er ofte vanskelige å oversette direkte, fordi det ofte blir feil når vi tar utgangspunkt i det konkrete. En som ikke kjenner vårt språkområde, vil oppfatte «Hun gikk bort» som at hun spaserte bort, ikke at hun døde. Vi skal være klar over at slike uttrykk kan være en støyfaktor i kommunikasjonen mellom en morsmålsbruker og en som har det aktuelle språket som fremmedspråk. For morsmålsbrukeren er dette en selvfølgelig del av språket, mens det for fremmedspråkbrukeren kan være en kilde til misforståelser. På denne måten gir språk makt til den som kjenner språkområdet godt. Her skal vi se på noen eksempler (NDLA)

Aspergeren – fremmedspråksbrukeren

For aspergere kan det ofte være vanskelig å forstå billedlige uttrykk da deres mening krever en grunnleggende forståelse av språket, kulturen, konteksten osv. Den beste måten jeg kan forklare hvordan det er å ikke forstå sitt morsmål fult og helt må være ved å benytte meg av en simile, en sammenlikning med noe dere kjenner.

Altså se for dere at man drar til Tyskland etter å ha jobbet med å lære tysk en liten stund. Dere prøver å ha en samtale med en morsmåls-tysk person, men dere forstår jo ikke alle de tyske ordene for der er jo den første gangen dere prøver å snakke tysk med noen.

Samtalen vil da inneholde en vesentlig mengde ord som ikke gir noen mening.

Hvordan kan da tyskeren forvente at du har forstått alt han har sakt? Det enkle svaret er at han ikke kan det.

På samme måte vil Aspergere kunne ha problemer med å forstå nevrotypikerens måte å snakke på og nevrotypikeren Aspergeren. Når da omtrent 70% av all kommunikasjon baserer seg på bruk av billedlige formuleringer, kroppsspråk og mimikk blir det raskt vanskelig for en med Asperger å følge med.

Det å ha norsk som morsmål betyr ikke at en forstår norsk! Dette er dessverre det folk tror, for når han snakker norsk og attpå til helt prikkfritt og bruker avansert fagspråk må han jo forstå denne dagligdagse talemåten?

Nei det trenger jeg ikke å gjøre! Jeg har få problemer med kommunikasjon når det kommer til fagstoff, men med en gang dette også inneholder en mer løs og mindre bokstavelig kommunikasjon blir ting vanskeligere. Nå er det selvsagt ikke slik at jeg ikke forstår noe av det som blir sagt men en god del forsvinner bort i de 70% av ikkebokstavelig kommunikasjon kan en lett misforstå.

Mitt ønske og råd måtte være at det kommuniseres bokstavelig og at man ikke forventer at andre innehar den nødvendige kulturelle kunnskapen og evnen til å forstå slikt.


2 Replies to “Billedlige uttrykk”

  1. Helene Aspergerinformator

    Interessant innlegg. Jeg har Asperger, men forstår billedlige uttrykk parallelt med at jeg tolker bokstavelig. Noen ganger blir det selvsagt misforståelser, men skriving er interessen min så da har jeg lært meg en del bilder og metaforer.

Legg inn en kommentar

Dette nettstedet bruker Akismet for å redusere spam. Lær om hvordan dine kommentar-data prosesseres.

Om autismepodden

Autismepodden er Norges første podcast om autisme. Vårt mål er å formidle faglig korrekt informasjon uten å miste autistenes stemme – For hvem er vel egentlig de virkelige autismeekspertene?

Kategorier

Denne nettsiden bruker informasjonskapsler (cookies). Ved å fortsette å bruke nettstedet aksepterer du dette.  Les mer

Du er offline. Koble til internett for å laste nytt innhold!